index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.4.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.4.1 (TX 01.12.2015, TRde 24.08.2015)



§ 4
45
--
45
A
Vs. 35 16lu-uk-kat-ti-ma GIM-an DU an-da-an URU-ia ú-iz-z[i]
45
B
Vs.? 22' [ _ _ _ -t]i-⸢ma⸣ GIM-an D[U]
46
--
46
A
Vs. 35 []
46
B
Vs.? 22' []
47
--
47
A
47
B
Vs.? 23' [] 1 MÁŠ[.GAL19]
48
--
48
A
49
--
49
A
Vs. 37 [] Vs. 38 A-NA DU GIŠBANŠUR AD.KID da-a-i
50
--
50
A
Vs. 38 še-ra-aš-ša-a[n]
51
--
51
A
52
--
52
A
Vs. 39 na-an ŠA DU {Ras.} DINGIR[.]
53
--
[] uddār memai
53
A
Vs. 39 [] Vs. 40 {Ras.} 23 ud-da-a-ar me-ma-i
54
--
namma=kan 1 SILA4 []
54
A
Vs. 40 nam-ma-kán 1 SILA4 []24 ¬¬¬
§ 4
45 -- Morgens kommt aber der Mann des Wettergottes wieder zurück in die Stadt.
46 -- [(und) nimmt dies aus dem Gebäude:]
47 -- ein Gewand, einen Ziegenbock, ein Lamm, ein Biergefäß (und) drei warme Brötchen von einem halben Š[ĀTU].
48 -- Der Mann des Wettergottes zi[eht] das Gewand mit einer Franse an,
49 -- nimmt einen Tisch aus Rohrgeflecht für den Wettergott
50 -- (und) [legt] darauf [ … ].
51 -- (Dann) schlachtet er den Ziegenbock
52 -- (und) [für die männlichen] Götter des Wettergottes [verbrennt er] ihn
53 -- Er spricht die Wörter [ … ] aus.
54 -- Ferner [schlachtet/opfert er] ein Lamm.
Ab hier beginnt der Parallelismus mit KBo 40.77 (Vs. I) 8'ff. (CTH 456.4.2). Etwaige Ergänzungen entsprechen dem Vergleich mit diesem Text.
Die Ergänzung ist unsicher. Vgl. aber KBo 40.77 (Vs. I) 9': [x-]TI ki-i da-a-i. Für eine andere Parallele, in der die materia magica aus einem Haus genommen wird, vgl. KUB 29.4+ Vs. I 56 = Bo 6110(++) Vs. I 10'ff. (CTH 481): nu a-pí-e-el IŠ-TU É EN SÍSKUR ki-i da-an-zi. Vgl. auch KUB 29.1 Rs. 4 (CTH 414.1.A): IŠ-TU É.GAL-LIM-ma ki-i da-an-zi; KBo 19.162(+) Rs. 1' (CTH 725.B): Ù IŠ-TU É.GAL-LIM-ma ki-i [da-an-zi]; KBo 21.82 Rs. 9' (CTH 734.9): Ù É.GAL-LIM ki-i da-a-i.
Der Paralleltext KBo 40.77 (Vs. I) 10' fügt nach ŠA-A-TI noch 12 NINDA LA-AB-K[U ein.
Hier bricht KUB 46.56 ab.
Vgl. KBo 40.77 (Vs. I) 12'-13'.
Vgl. KBo 40.77 (Vs. I) 21'.
Vgl. KBo 40.77 (Vs. I) 14'.
Ab hier an weicht KBo 40.77 wieder ab.
Angesichts der Rasuren und eines sehr problematischen Satzbaus ist es möglich, dass in Vs. 39-40 der Text korrupt ist (vgl. auch die Anmerkungen zu kolon 27 in der Übersetzung mit Fn. 13).

Editio ultima: Textus 01.12.2015; Traductionis 24.08.2015